«Իրատեսի» հյուրը գրող, սցենարիստ, դերասանուհի, պրոդյուսեր ԱՐՄԻՆԵ ԱՆԴԱՆ է:
-Արմինե, գրականությունը և կինոն այն ստեղծագործական տարածություններն են, որոնցում ծավալվում են Ձեր մտահղացումները: Այս երկուսը ինչպե՞ս են համատեղվում մեկ մարդու կյանքում:
-Գրականությունը և կինոն թե՛ շարունակում-լրացնում են իրար, թե՛ խանգարում: Ասեմ, թե ինչով են օգնում-լրացնում։ Եթե ես ի սկզբանե գրող չլինեի, իմ սցենարների տեսակը, ոճը, մտածողությունը ուրիշ կլինեին: Այն բոլոր հատկանիշները, որ բնորոշ են իմ սցենարներին, կապված են իմ գրականության, իմ լեզվի հետ: Առաջին գրական ստեղծագործությունս եղել է վեպ-հեքիաթ՝ «Անկիմյուրի բնակիչները»: Եվ այն իր ազդեցությունը թողել է իմ կինոյի, իմ սցենարների վրա, քանի որ ես, ի վերջո, որպես ստեղծագործող, սկսել եմ հավատալ երևակայությանն ավելի շատ, քան իրականությանը: «Անկիմյուրի բնակիչներից» հետո իմ ամբողջ մտածողությունը փոխվեց: ՈՒ ինձ սկսեց հետաքրքրել, թե ինչու և ինչպես փոխվեց: Ես հետագայում սկսեցի դասավանդել և շատ տեսական ուսումնասիրություններ անել ու հասկացա, որ հանգել եմ մի ճշմարտության (սկզբում՝ անգիտակցաբար, հետո՝ գիտակցաբար). երևակայությունը նույնքան մեր իրականությունն է, որքան այն, ինչ մենք իրականություն ենք անվանում: Երևակայությունը մեր մի մասն է: Որպես մարդ՝ մենք ունենք գիտակցության շատ ավելի բարձր շերտեր, որոնք միշտ չէ, որ մեզ հասանելի են: Եվ երևակայությունն այն ճանապարհն է, որով դրանք մեզ հասանելի են դառնում: Դա մեզ է պատկանում, դա մեր գիտակցությունն է, դա իրականությունից դուրս չէ: Եվ սա իմ իմացած ճշմարտությունն է ստեղծագործության մեջ, ու կապ չունի՝ այդ ստեղծագործությունը գրականությու՞ն է, թե՞ կինո: Ես այս հայտնագործությունն արել եմ հեքիաթների միջոցով, և գրականությունը բերել է ինձ այն մտածողությանը, որը ես փորձում եմ կիրառել նաև կինոյում:
-Տարաշխարհիկ, բարի, հրաշքներով լի «Անկիմյուրի բնակիչների» հեղինակը ստեղծեց «Ժաննան և ձայները» ֆիլմը, որը նման չէր Անկիմյուրի աշխարհին: Ինչպե՞ս դա պատահեց:
-«Ժաննան և ձայները» լիամետրաժ խաղարկային ֆիլմը իմ երկրորդ կինոստեղծագործությունն է: Առաջինը «Բոժոն» մուլտֆիլմն է (երկուսի ռեժիսորն էլ Միքայել Վաթինյանն է): ՈՒնեմ նաև կարճամետրաժ խաղարկային ֆիլմեր: Իսկ իմ նոր ֆիլմը` «Թռիչքը», որի ռեժիսորն է Վիկտորյա Ալեքսանյանը, շուտով էկրան կբարձրանա: Հիմա էլ միաժամանակ երկու մուլտֆիլմի վրա եմ աշխատում, գրում եմ մի քանի մուլտֆիլմի սցենար և մի գիրք՝ «Միգուի լեգենդը»՝ լիամետրաժ ֆիլմի սցենարի հետ: Վաղուց էի ուզում անիմացիաներ անել, բայց մեր երկրում համակարգն այնպիսին է, որ աշխատելը դժվար է: Իմ անիմացիաները համատեղ ֆիլմեր են Ֆրանսիայի և Իրանի հետ: «Միգուի լեգենդը» հեքիաթի գիրք է: Առաջին անգամ է, որ միաժամանակ աշխատում եմ և՛ գրքի, և՛ սցենարի վրա: Սա շատ հետաքրքիր փորձ է: Ես սիրում եմ իմ գրական գործերի վրա գրել՝ կինոսցենար: «Ժաննան և ձայները» ֆիլմը միակն է, որ իմ գրական նյութի վրա չի ստեղծվել: Ես համարում եմ, որ գրական նյութի վրա սցենար գրելն ի սկզբանե լուրջ մարտահրավեր է: Բայց այս դեպքում դու ի սկզբանե պատրաստի մոլորակ ես գնում, մնում է միայն, որ այդ մոլորակում ապրես: Գրականությունն ինձ օգնում է աշխատելու թե՛ որպես սցենարիստ, թե՛ որպես պրոդյուսեր: Օգնում է աշխատելու նաև ուրիշ ռեժիսորների, ուրիշ սցենարիստների հետ: ՈՒրիշ սցենարիստների հետ որպես պրոդյուսեր աշխատելիս ես, իմ գրական փորձառության շնորհիվ, կարողանում եմ տիրապետել գրական ստեղծագործության աշխարհայացքին, դիտարկել այն որպես կառուցվածք:
-Տարիներ առաջ «Անկիմյուրի բնակիչները» թուրքերեն թարգմանելու ծրագիր կար: Իրականացվե՞ց:
-Ո՛չ, չթարգմանվեց գիրքը: Խոսակցությունը եղավ, բայց գործի չվերածվեց: Արևիկ Աշխարոյանի գրական գործակալության հետ էր պայմանավորվածությունը և թուրքական մի հրատարակչության` գիրքը թուրքերեն թարգմանելու մասին: Նույնիսկ պայմանագիր կար ստորագրված: Ես էլ գնացել էի Թուրքիա, մասնակցել գրական փառատոնի, տեղում հանդիպել հրատարակիչների հետ, որոնցով շատ տպավորված եմ: Նրանք արմատներով հայ էին և շատ էին ուզում իմ գիրքը Թուրքիայում տպագրել: Ցավոք, չգտնվեց թարգմանիչ այդ գրքի համար:
-Մի՞թե մենք չունենք թուրքերենի գիտակ մարդիկ:
-Գրական թարգմանությունների դեպքում կա այդ խնդիրը: Հրատարակիչները փորձել էին մի քանի թարգմանչի հետ աշխատել, այդ թվում՝ Սևան Տեյրմենջյանի: Բայց Սևանը ինչ-որ պահի հրաժարվեց թարգմանությունից՝ ինձ անհայտ պատճառներով: Նա թարգմանեց Հովհաննես Թեքգյոզյանի «Փախչող քաղաքը», բայց «Անկիմյուրի բնակիչները»՝ ոչ:
-«Անկիմյուրի բնակիչները» շատ ինքնատիպ, ոչ սովորական լեզու ունի, գուցե սա՞ է պատճառը, որ այն դժվարանում են թարգմանել:
-Այո՛, հնարավոր է: «Անկիմյուրի բնակիչները» հայերենում է իր լեզուն ստեղծել: Անհաշիվ հորինված բառեր, արտահայտություններ կան: Դրանք հեշտ չէ օտար լեզվով մատուցել: Դա ահռելի աշխատանք է: ՈՒ ես կարծում եմ, որ այս գիրքը որևէ լեզվով թարգմանողը կամ մանկագիր, հեքիաթագիր պիտի լինի, կամ այնպիսի մեկը, որը հեքիաթային աշխարհի խոր զգացողություն ունի: Հեշտ չէ ամբողջությամբ հորինված մի աշխարհ թարգմանել օտար լեզվով: Բայց ասեմ, որ այս բանը հաջողվել է Գոհար Հարությունյանին, որը սեփական նախաձեռնությամբ «Անկիմյուրի բնակիչները» թարգմանել է ռուսերեն:
-Ռուսերենի թարգմանիչը կարողացե՞լ է հորինված աշխարհը թարգմանել օտար լեզվով:
-Այո՛, որովհետև Գոհարն ինքը շատ յուրօրինակ մտածողություն ունի: Նա մանկագիր չէ, բայց արվեստագետ է՝ բառի բուն իմաստով. ունի ուրիշ աշխարհ ստեղծելու, կառուցելու ունակութունը: «Անկիմյուրի բնակիչները» նույնիսկ Հայաստանում շատ տարածված չէ, ինչի համար ափսոսում եմ: Կարծում եմ՝ 10-13 տարեկան հայաստանցի երեխաներին այս գիրքը շատ բան կարող էր տալ: Ցավոք, այսօր Հայաստանում մարդիկ լավ չեն տիրապետում մայրենի լեզվին, ծնողների համար էլ դժվար է մտնել Անկիմյուրի աշխարհը և այն հասցնել իրենց երեխաներին (նկատի ունեմ՝ ավելի փոքր, կարդալ չիմացող երեխաներին):
-Դա ոչ միայն լեզվին տիրապետել-չտիրապետելու հանգամանքի հետ է կապված, ըստ իս, այլև երևակայության ոչ բավարար դիապազոնի: Սահմանափակ, կաղապարներից դուրս չեկող մարդկանց չի կարող գրավել Անկիմյուրի արտառոց աշխարհը:
-Ասեմ, որ այդ թեմայով պարզապես չեմ ուզում խոսել, դա շատ երկար ու տխուր թեմա է:
-Փաստորեն, Ձեր գրականությունը դժվար է հարթում ճանապարհը դեպի ոչ միայն օտարախոս, այլև հայախոս լսարան: Իսկ ինչպե՞ս է դասավորվել ֆիլմերի ճակատագիրը:
-Երբ միաժամանակ և՛ գրականություն ես ստեղծում, և՛ կինո, ժամանակ ես կորցնում երկուսի վրա էլ: Ցավոք, իմ դեպքում գրականությունն ավելի շատ է տուժում, քան կինոն: Կինոն տուժում է ավելի շատ համակարգային պատճառներով, թեև գրականությունն էլ պակաս չի տուժում հենց նույն պատճառներով: Հայաստանում մշակույթը, ի վերջո, տուժում է բոլոր ոլորտներում այսօր` հենց համակարգային պատճառով: Այդուհանդերձ, ես կինոյին ավելի եմ նվիրվում, քան գրականությանը, դրա պատճառով ինձ մի քիչ մեղավոր եմ զգում գրականության առաջ: Բայց պատճառներից մեկն էլ այն է, որ կինոպրոդյուսեր դառնալով՝ ես սկսեցի պատկերացնել սեփական ուժերով կինոն միջազգային դաշտ դուրս բերելու ճանապարհները: ՈՒ հենց այդպես էլ անում եմ: Քանի որ դարձա պրոդյուսեր, ոչ թե հրատարակիչ, դրանից շահեց իմ կինոն: Հայաստանում հրատարակչական գործը շատ դժվարություններ ունի: Ինչպես ասացի, գրում եմ «Միգուի լեգենդը» գիրքը, բայց նաև ունեմ չտպագրված շատ հեքիաթներ: Դրանք չեմ էլ տպագրում, որովհետև հրատարակիչները բավական անարդար պայմաններ են առաջարկում գրողներին: Հիմա մտածում եմ, որ պրոդյուսերություն անելուց բացի, իմ ընկերությամբ սկսեմ նաև գրքեր հրատարակել: Եվ ոչ միայն իմ գրքերը: Չէ՞ որ ես միայն իմ ֆիլմերի պրոդյուսերը չեմ, այդպես էլ կարող եմ, իմ գրքերից բացի, դառնալ նաև ուրիշների գրքերի հրատարակիչը, բոլոր նրանց գրքերի, ովքեր ուզում են աշխարհը փոխել երևակայության ուժով:
(շարունակելի)
Զրուցը վարեց Կարինե ՌԱՖԱՅԵԼՅԱՆԸ